本篇文章772字,读完约2分钟

李总理的记者招待会上有很多白话,其实用英语翻译中文原文的味道也不容易。 因为李总理特别喜欢“即使”。

例如以下句子的现场翻译有“壮士断臂”这样的直译。 也有意译。 例如,play李克强总理是会见中外记者的全程

——“应该说腐败和我们政府的信用是不允许水火不容的”= corruptionisincompatibletoreputationofthegovernment,like fire to water。

——(两岸同胞)“断了骨也筋连在一起”= bones may be broken,but they are not split,because we are compatriots。

——(两岸关系)“让花团锦簇,我想一直有月圆”= ... sothatitwillbefullofflowers.whenflowersareinfullblossom,therewillbeatimeforthemon

——“关于食品安全,那可以说是件大事”= foodsafetyisofutmostimportance。

——(揭发)“伪造和黑心食品”= punishtheartlessproducersofsubstandardandfakefood

——“绿水青山贫困不能落后,但丰富的环境也不能恶化”= itisnogoodtobepoorinabeautifulenvironment,norisitgoodtobewell-offandlivewithenviront

在这么多比喻中,最难翻译的应该是“比起(改革贵正在行动)发出声音,还是摇头比较好”。 翻译巧妙借用英语talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk的习性,自然,外国人马上就能理解,应该是这次记者招待会上最出彩的翻译之一。

标题:【要闻】李总理答记者会上“神翻译”例子赏析(图)

地址:http://www.sihaijt.com/sxjy/17732.html