本篇文章2154字,读完约5分钟

调整后的六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会的快速发展等主题,因此在这最后宝贵的几天里,我们建议尽早背诵与中国的节日、历史事情、经济文化、旅游活动、社会的快速发展等相关的词汇 我建议在这里阅览中高级翻译的教材。 另外,看看更多反映中国社会的英语杂志和报纸,比如china daily的报纸和其网站。 所谓临阵磨枪,即使不亮也是光。 我们必须在这个最后的几个时间,大量输入相关的知识背景,在考场见面。 嘿嘿~

【要闻】六级翻译高分妙招:四步骤让你轻松破题

二、抢分

翻译一直追求“信”“达”“雅”。 幸运的是,六级考试要求不高,我们做“信”和“达”就行了。 对坚强的同学来说,要想在翻译问题上得到高分,数千万不要忽视以下四个重点。

【要闻】六级翻译高分妙招:四步骤让你轻松破题

1、高级词汇。 翻译时,尽量表现自己的语言水平,不是采用有点过于简单的词汇,而是可以把稍微靠前的词汇,比如“have to”置换成“be obliged to”。

2、句法多样。 可以选择性地使用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,可以使句法结构更丰富多彩。

/通过丝绸之路,世界各地介绍了中国造纸、火药、指南针、印刷术等四项发明。

通常的译文: thesilkroadintroducedfourchineseinventionstotheworld.theywerepapermaking,gunpowder,compass and printing。

高分翻译: itwasthroughthesilkroadthatthefourgreatinventionsofancientchina,namely papermaking,gunpowder,compass and printing,web

“通常译文”是两个能动的单句,“高分译文”将其合并为一个被动句。 将“正是……才是……”理解为“it was… that…”的强调句型,将“造纸、火药、指南针、印刷术”理解为“namely papermaking、gunpowder、compass and printing”

【要闻】六级翻译高分妙招:四步骤让你轻松破题

、长句。 译文中出现1~2个长句的话,很快就能引起考官的注意,一瞬间就能把译文变成身体的水平,提高水平。

/物质文化交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的诉求。

通常的译文: theexchangeofmaterialcultureisatwo-way process.europealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughthesilkroad.it coulement

高分翻译: astheexchangeofmaterialcultureisatwo-way process,variousgoodsandplantswerealsoexportedthroughthesilkroadfromeuropechi

“普通译文”是三个单句,“高分译文”合并成一个长句。 将“物质文化的交流是双向的”解决为定语从句“astheexchangeofmaterialcultureisatwo-way process”,以“满足中国市场的诉求”为目的的定语“tomeettheneedsofthechinesems”

【要闻】六级翻译高分妙招:四步骤让你轻松破题

4、字很漂亮。 翻译中多次改写,卷面不可避免地会变漂亮,所以一定要草稿,漂亮的卷面有助于增加印象点哦。

这四个技巧的同学们一定很熟悉,但经常被大家忽视。 例如,小明在翻译时,总是在习性上采用基础词汇,然后在习性上采用简单的句型,在时间紧迫时紧张地写错字,改写成卷面,影响美观。 不知不觉中,小明默默地走上了“低分”的道路。 所以,我们必须时刻铭记这四只手,提醒我们应该认真实施。 那样的话,“高分”在向你们挥手哦。

【要闻】六级翻译高分妙招:四步骤让你轻松破题

最后,同学们也练习动手吧。 谁的话更高级。

1 .钢筋、水泥等生产资料大幅增加。

2 .安徽省位于华东西北部,兼作长江、淮河流域。

除此之外,中国其他各地都有独特的风俗。

4 .在中华民族几千年的历史中,产生了许多民族英雄和革命领袖。

--------答案--------

1.therewassubstantialgrowthintheproductionofcapitalgoodssuchasrolledsteelandcement。

2.anhuiprovinceissituatedinthenorthwestofeastchina,coveringboththeyangtzerivervalleyandthehuaiherivervalley。

3.togetherwiththecelebrationthereappearsomeotherspecialcustomsinchina。

4.duringthethousandsofyearsofrecordedhistory,thechinesenationhasgivenbirthtomanynationalheroesandrevolutionaryleaders。

越来越多的新闻请访问:本四六级频道四六级最新消息

特别是根据各方面情况的调整和变化,本网提供的所有考试新闻仅供参考,考生请根据权威部门发表的正式消息。

标题:【要闻】六级翻译高分妙招:四步骤让你轻松破题

地址:http://www.sihaijt.com/sxjy/19072.html